If we could renounce our sageness and discard our wisdom, it would be better for the people a hundredfold.The key words in these first two lines of Verse 19 obviously can be interpreted in a variety of ways. Legge prefers sagacity/wisdom. Feng & English go with sainthood/wisdom. Lin picks sagacity/knowledge. Jonathan Star references holiness/cleverness. Red Pine opts for wisdom/reason. Victor H. Mair sees it as sagehood/cunning. And R.B. Blakney's translation reads as
~ James Legge translation, from The Sacred Books of the East, 1891 ~
Give up sainthood, renounce wisdom,
And it will be a hundred times better for everyone.
~ Gia-fu Feng and Jane English translation, published by Vintage Books, 1989 ~
End sagacity; abandon knowledge
The people benefit a hundred times
~ Derek Lin translation, from Tao Te Ching: Annotated & Explained, published by SkyLight Paths, 2006 ~
Get rid of sanctity.
People will understand the truth and be happier.
~ Ron Hogan rendition, from Beatrice.com, 2004 ~
Get rid of the wise men!Whichever pair one chooses, they each seem to fly in the face of contemporary thought! Underlying these messages is the idea that humans -- in their natural state -- possess intuitive understanding. When we embrace the Way, there is no need consciously to plot out our lives; we do what needs to be done at the appropriate time and then we move on to the next thing.
Put out the professors!
Then people will profit
A hundredfold over.
Note: I didn't include Ron Hogan in the above list simply because his version is a interpretation of another person's translation.
To view the Index page for this series to see what you may have missed or would like to read again, go here.
Are you finding the Jonathan Star book useful or interesting?
ReplyDeleteYes, indeed!
ReplyDelete