Friday, July 17, 2009

Verse 1: Nameless

Verse One
The Tao that can be told is not the eternal Tao.
The name that can be named is not the eternal name.
The nameless is the beginning of heaven and earth.
The named is the mother of ten thousand things.
Ever desireless, one can see the mystery.
Ever desiring, one sees the manifestations.
These two spring from the same source but differ in name;
this appears as darkness.
Darkness within darkness.
The gate to all mystery.
~ Gia-Fu Feng & Jane English translation ~
How is it possible to define -- definitions provide parameters and limits -- the vital essence of the universe? It is too broad and vast to be confined in a word or concept. It is too limitless to be understood by our limited intellectual capabilities. It is eternal, while the self is ephemeral. It is anything and everything, while the self is finite.

Alan Watts described Tao in the following manner:
The word has two general meanings. One is perhaps best rendered into English as "the way", "the way of things", or "the way of nature". The other sense of the word means "to speak", so when the opening words of Lao-tzu's book say, The Tao that can be spoken is not the eternal Tao, it makes a pun in Chinese. It says literally, "The Tao that can be Tao is not Tao," or if you read it like a telegram, "Tao can Tao no Tao". The first meaning of Tao is "the way", and the second meaning of it is "to speak", or in other words, The way that can be expressed is not the eternal way.
To our western ears and eyes, it sounds like gibberish doing somersaults. But that's because we have been socialized to view the world in a specific way. If we strip away the hubris of the western mentality and sit in silence like an uncarved block, the mystery itself starts to unfold around us.

It is by tapping into this mystery -- the source or fluidity of nature -- that we can come to know we are connected to all things. Everything (be it animal, vegetable or mineral) is infused with the essence of this mystery, including each of us. It is when we come to recognize this connection without consciously recognizing it that we can flow with it.

As Stephen Kaufman states,
Man cannot know that which is unknowable. At best he can only suggest Its meaning according to his own needs. There are no titles he can give to even his own ideas of what this profound truth is except words that still cannot explain Its essence.
T-a-o is a made-up word. Taoists use it as a convenience, a form of shorthand. It is merely a human representation of language to signify that ultimate essence that we don't understand. It is the finger pointing at the moon.

This post is part of a series. For an introduction, go here.

6 comments:

  1. I've no idea what ideas were already attached to the word "Tao" when Lao Tzu wrote the famous work about Tao.

    I can get on very well with the notion that Tao means the way of things or the way of nature. In a personal world shorn of any supernatural belief, but a general acceptance that I am an animal with special powers of consciousness and thought, thanks to Darwinian evolution, I find an essence in things that remains unexplained. I say "in things" but I find it in me and my fellows as much as in creatures and inanimate things.

    I find in the Tao te Ching a confirmation of what I have discovered. But it's one piece of literature, written by one (or perhaps several) men (or women if that were culturally possible at the time). As such I don't see it as scripture, or a map for teaching from.

    But clearly, as you are demonstrating, it can be used for that purpose, and this is how a love of literature can be nurtured; where the love of literature includes a love of the author's purpose too.

    ReplyDelete
  2. I agree with you about the Tao Te Ching not being a scripture! For me, it's a jumping off place, more than anything else. It provides more questions than answers.

    I think it's a very important book for westerners to read and reread. It comes at the world from a different perspective than what we're used to, so it can help us look at the life unfolding around us anew.

    ReplyDelete
  3. No dualism here. Desirelessness is good. Desire is also good. They arise from the same Source. Realize them both, and you are fully human.

    ReplyDelete
  4. Thank you for your posts. However, here, as a taoist fan, I want to point out that this version of translation is not accurate to some extent because of wrong punctuation marks inserted.

    First, let us have a look at the original Chinese version without punctuation mark I believe that knowing the Chinese version is very important for use to know how to translate accurately.

    道可道非常道
    名可名非常名
    无名天地之始
    有名万物之母
    故常无欲以观其妙
    常有欲以观其徼
    此两者同出而异名
    同谓之玄玄之又玄
    众妙之门

    The first two sentences are correctly translated in your version.
    道可道,非常道 (The Tao that can be told is not the eternal Tao).
    名可名,非常名 (The name that can be named is not the eternal name).
    Here, Lao Tsu wants to state that the Tao cannot be described by words. The Tao is over words. Any description will distort the original meaning of the Tao .

    However, all the following translations in your version are uncertain
    Let us first see these two sentences
    无名天地之始
    有名万物之母

    Wu (无) means nothing, not existed, emptiness or not-being in words. In Chinese philosophy, it also means nature, forces, energy, sth without minds or life. You (有) means anything, existence or being. In Chinese philosophy, it also means sth with minds or life. 天地 refers to the heaven and earth or the universe. 万物 refers to millions of creatures.

    “名”can be a verb and noun. It refers to “means, refers to, or is” as a verb, and “name” as a noun. Your version treats 名 as a noun and inserts the punctuation mark as

    无名,天地之始.
    有名,万物之母.
    Thus, the meaning is what you described in your post.

    But the most commonly used translation in China is like

    无, 名 天地 之始.
    not being, is heaven and earth ‘s origin
    有, 名 万物 之母.”
    being, is all things ‘ mother

    Therefore, the correct translation should be
    Wu (无), is the origin of the universe
    You (有), is the mother of all creatures.

    Here, LaoTsu actually describes how everything was created. Both Wu (无) and You (有) are properties of Tao which have their symbolic and philosophical meanings. This chapter also links with Chapter2, 25 and 40. Compared with You, "Wu" tends to work more basically because "Wu" also creates "You" and "You" creates everything (see chapter 40). In a simple way, we can easily understand that sth without life (Wu, Tao) and sth with life (some supernatural person maybe??) work together to create our universe and all creatures.

    In a short summary,we have to first know Wu and You, both of them are extremely important in Chinese philosophy.
    Wu (无)= nothing, not-being, no form, no life.
    You (有)= anything, being, forms, life

    ReplyDelete
  5. Then, your translation for
    故常无欲以观其妙
    常有欲以观其徼
    is
    Ever desireless, one can see the mystery.
    Ever desiring, one sees the manifestations.

    The same problem is here. This version of translation is also not correct because of wrong punctuation marks inserted.

    Your version treats 欲 as a noun that means desire put the mark as
    常无欲,以观其徼
    常有欲,以观其妙

    Therefore, your translation treats 无欲 and 有欲 as combinations so that becomes "Free from desire" or "have desire". That does not make any sense.

    The correct one is to treat 欲 as a verb that means "will". When 欲 as a verb in Chinese, particularly combined with 以 becoming 欲以, that means "desire to do, be used to do, will do or be going to do sth".

    Thus, the correct one is
    常无,欲以观其徼
    常有,欲以观其妙

    The correct translation is
    Wu, is used to see the mystery
    You, is used to see the manifestations.

    Some reasonable translations are
    Keeping (or practicing) Wu, (one) will see the mystery;
    Keeping (or practicing) You, (one) will see the manifestations

    ReplyDelete
  6. Your version of translation for the last three sentences are also controversial.
    Let use have a glance about the original Chinese version
    此两者同出而异名
    同谓之玄玄之又玄
    众妙之门

    Xuan (玄) in Chinese words has nothing to do with darkness. It means sth that cannot be described by words or something that is ambiguous that cannot be seen clearly or something that is unbelievable. Xuan (玄) is used to describe sth (in particular, the unknown power) that is a secret or sth that is unbelievable or beyond imagination.

    妙does not mean understanding. In Chinese 妙 means wise, surprise,or unbelievable.

    玄 in Chinese is always used together with 妙 to describe something that is extremely beyond our knowledge, experience and imagination.

    Thus, the correct translation is
    These two (Wu and You) arise from the same source but differ in name
    This source is an unknown force,
    the unknown force within the unknown force,
    is the gateway to all unbelievable.

    So, the more accurate translation for the whole chapter is

    The tao that can be told
    is not the eternal Tao
    The name that can be defined
    is not the eternal Name.

    Wu is the origin of the universe,
    You is the mother of all creatures.

    Using Wu, one can see the mystery.
    Using You, one can see the manifestations.

    Both Wu and You arise from the same source but have different names,
    this source is called Xuan,
    Xuan within the Xuan,
    is the gateway to all unbelievable.

    ReplyDelete

Comments are unmoderated, so you can write whatever you want.